Quem é Quem
A fim de alcançar bons resultados, trabalhamos junto a um grupo de tradutores advindos de várias partes do mundo. Há colaboradores, por exemplo, do Brasil, Reino Unido, Estados Unidos, Alemanha, Argentina, Itália, Colômbia, El Salvador, França, Congo, África do Sul, Japão, China e outros, possibilitando-nos oferecer aos clientes um time global preparado para atender suas necessidades de comunicação nas mais variadas situações.
Para conhecer um pouco mais dos diretores e principais tradutores da Vernaculum, confira os perfis abaixo.
Paulo Ricardo S. Oliveira
Formação: graduado em Comércio Exterior pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUCCAMP) e mestrando em Desenvolvimento Econômico junto à Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).
Nacionalidade: brasileiro
Cargo/Função: sócio-diretor
Que é traduzir: “A língua é muito mais que um conjunto de palavras formado por um aglomerado de letras que representam diferentes sons. Traduzir é, portanto, a arte de transmitir sentimento, cultura, história, riqueza e conhecimento da expressão própria de um povo para outros povos de diferentes expressões.”
Solange Cristina Marchioni
Formação: graduada em Letras pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUCCAMP), Música pelo Conservatório Musical Campinas (PUCCAMP), pós-graduada em Neurolinguística pelo Centro de Saúde de São Paulo (IBEHE) e Faculdade de Ciências da Saúde de São Paulo (FACIS).
Nacionalidade: brasileira
Cargo/Função: professora e revisora de Língua Portuguesa
Que é revisar: “Revisar é fazer alterações necessárias no texto, para conferir-lhe clareza, concisão, harmonia, tornando-o inteligível ao leitor. E quem revisa? Quem revisa fotografa palavras, pondera o contexto, respeita o estilo do autor. Quem revisa envolve-se, lê, compreende, sinaliza, corrige... contempla a arte final.”
Adam Lee Coble
Formação: graduado em Literatura e História pelo Evergreen State College, nos Estados Unidos. Mestrando em Política Econômica Global pela Kassel University, na Alemanha.
Nacionalidade: estado-unidense
Cargo/Função: tradutor de Língua Inglesa
Que é traduzir: “Tradução é a pretensão que se tem em interpretar um texto e recriá-lo em outra língua, sendo fiel não só ao significado literal, mas ao espírito do texto original. Uma boa tradução proporciona aos seus leitores o entendimento pleno da obra. Este é o papel do tradutor, não apenas entender, mas permitir que os outros também entendam as intenções originais do autor com clareza e fidelidade.”
Sarah Stout de Souza
Formação: graduada em Economia e Marketing Internacional por Strathclyde Business School, Glasgow, Escócia.
Nacionalidade: britânica
Cargo/Função: sócia-diretora
Que é traduzir: “É muito mais que transformar uma língua em outra, é facilitar a comunicação internacional em seu sentido mais amplo. Identidades locais existem e desempenham papel chave no mundo globalizado onde vivemos. Assim, a proficiência linguística, o entendimento cultural e a habilidade de ver além das palavras são características indispensáveis a um bom tradutor.”
Maria Verônica Fillet Mihalik de Hopp
Formação: graduada em Pedagogia pela UNIP. Iniciou, também, graduação em Medicina Veterinária na UBA (Universidade de Buenos Aires) e Biologia na Universidade de Campinas (UNICAMP).
Nacionalidade: argentina
Cargo/Função: tradutora de Língua Espanhola
Que é traduzir: “Para mim, traduzir é um desafio que se renova a cada tradução. É motivação à aprendizagem contínua que resulta na ampliação da visão que temos do mundo onde vivemos.”
Victor Bécard
Formação: graduado em engenharia mecânica pela ENSIM (École Nationale Supérieure d'Ingénieurs du Mans) em Le Mans, França.
Nacionalidade: francês
Cargo/Função: tradutor de Língua Francesa
Que é traduzir: “O desconhecido e o diferente sempre dão medo, e acredito que a comunicação é a base da compreensão entre povos de culturas diferentes. Traduzir é um meio de aproximar as pessoas do mundo inteiro, para que se encontrem, troquem ideias, aprendam umas das outras... E assim possam dilacerar os preconceitos que criam tensões inúteis e viver em paz numa sociedade mais justa.”
Renata Galvão Peres
Formação: graduanda em Estudos Literários junto à Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Iniciou, também, graduação em Psicologia na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP).
Nacionalidade: brasileira
Cargo/Função: tradutora de Língua Portuguesa
Que é traduzir: “Como estudante, acredito que traduzir seja aprender, desenvolvendo as capacidades de leitura e expressão. Como profissional, vejo a tradução como uma possibilidade de transmitir informações úteis e conhecimento.
É um privilégio traduzir, pois é uma oportunidade de trabalhar com línguas conhecendo suas riquezas e limites. Traduzindo, somos lembrados a cada instante que a língua é um fato social, movida por costumes e tradições próprias, mas também é plástica e viva. Nesta contradição, vive a tradução e esta é a sua beleza.”